Tuesday, March 5, 2013

টিউচন মাষ্টৰ

মানুহ এঘৰত ক্লাছ টেনত পঢ়া ছাত্ৰী এগৰাকীক ইংৰাজীৰ টিউচন কৰিবলৈ গৈছিলো।এঘন্টা পাৰ হৈ যোৱাৰ পাছতো চাহ কাপ দিয়াৰ কোনো লক্ষণ নেদিখিলো। ইফালে বেলেগ এটা টিউচনো আছে।ছাত্ৰীগৰাকীৰ মাকে চাহকাপ ইমানেই জুতিলগাকৈ দিয়ে যে নোখোৱাকৈ আহিবলৈও মন যোৱা নাই। কানখন উনাই গম পালো মানুহগৰাকী কাষৰ কোঠাটোতে মনে মনে টিভি চাই আছে। ছেঃ কি কৰা যায়! ঘপহকৰে মনত বুদ্ধি এটা পাই গলো। ছাত্ৰীগৰাকীক কলোঃ মই বাক্য কেইটামান দিও। তুমি ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰি যোৱা।
কাষৰ কোঠাত চিৰিয়েল চাই থকা মাকে শুনাকৈ TRANSLATION কেইটা এনেকৈ দিলোঃ

১/ আমাৰ ইংৰাজী ছাৰে চাহ খাই ভাল পায়।
২/ ছাৰে লুচী খাইয়ো ভাল পায়।
৩/ ছাৰে মোক সদায় এঘণ্টা ইংৰাজী শিকায়।
৪/ ছাৰৰ ভোক লগাই নহয় পিয়াহো লাগিছে।
৫/ আমাৰ মায়ে বনোৱা চাহকাপ বৰ তৃপ্তিদায়ক।

বুদ্ধিটোৱে কাম দিলে বুজিছে। অলপ পাছত পাকঘৰত খুটুং খাটাং আৰম্ভ হলেই নহয়।ছাত্ৰীগৰাকীয়ে কঠিন বাক্যকেইটা ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰে মানে চাহ লুচী আহিলেই। হে হে হে

No comments:

Post a Comment